olgarotterdam

Categories:

Чаромутие голландского языка. Как происходило превращение древ-славянских слов в голландские.

«А Кривда Правду преодолела,
А Правда взята Богом на небо,
А Кривда пошла по всей земли,
По всей земли, по всей вселенныя,
И вселилась в люди лукавые…»

(«Голубиная книга./Священное сказание русского народа»)

Этими удивительно правдивыми словами древне-русского сказания, хочется открыть рассказ о голландском языке. Но не просто о голландском, как о языке, а о том, что некогда, у голландского и славянского языков были общие корни и очень близкое родство.  Ну, погодите негодовать,- опять, мол, кругом одни славяне. Никогда не говори никогда, - говорят ушлые англичане. 

У чаромутов «колдовавших» с голландским языком не было чётких правил и формул по изменению слова. Приветствовался любой способ искажения. Повторюсь – одобрялся любой способ чаромутия слов! Но работать совсем бессистемно не под силу даже гениальному злодею. Ольге Семёновой - Роттердам, историку и исследователю, удалось выделить несколько направлений, которые чаще всего использовали словесные «изменники».

Но для начало необходимо знать Главное правило славянского словообразования! В основе славянского слова лежит не корень! В основе слова лежат согласные буквы! Так как слово строилось из слогов-кодов! Ольга Семёнова-роттердам выдвигает новый тезис «позвоночник» слова, т.е. это согласные буквы лежащие в основе слова. На эти согласные, как на цепочку нанизываются гласные буквы-бусинки, образуя новые слова. 

Дело в том, что согласные буквы лишены той лингвистической энергии, которой обладают гласные. Но именно согласные – это те «рабочие лошадки» которые тянут на себе суть, смысл, извод (происхождение) слова. Они являются для нас маркерами при поиске и извлечении голландского слова, имеющего славянское происхождение. Запомните это, пожалуйста!

Берётся русское/славянское слово, оставляется «позвоночник» из согласных, исконные гласные выкидываются и наполняются новыми. Ярчайший тому пример слово «вдова» = голландское «weduwe» (читается «ведуве»). Убираем гласные. Оба слова имеют одинаковый «позвоночник»: в-д-в = w-d-w. Более того: они похожи в произношении и обозначают одно и тоже! Но нам это слово уже приподносится как иностранное. 

Вспомним, что древнеславянское письмо было сплошным (слова не разделялись в предложении), а в распространенных словах вместо гласных ставили надстрочный знак «титло». Древняя славянская письменность делала упор на то, что в основе слова лежит согласная буква. Т.е. зная только согласные буквы можно было прочитать (расшифровать) всё слово: Бгъ — Бог; Бца — Богородица.

                     Читается «Господь». 

В славянских языках до сих пор существуют слова, где три-четыре и более согласных букв, стоящих друг за другом, являются нормой. Сербское «тврд» = «твёрдый». Польское «źdźbło» = «стебель». Болгарское «кръст» = «крест». Но всех переплюнут чешский. В этом языке есть целые фразы без единой гласной. Пример чешской скороговорки: «Strč prst skrz krk» = дословно «Просунуть палец сквозь горло». Чаромуты ухватились за эту особенность славянского языка. И вот уже славянское исконное «кръст», наполненное иными гласными, стало у голландцев «kruis» (произносится «кряус»). Но в основе слова теже согласные-позвонки k-r-s. 

Перейдём непосредственно к голландским словам. 

-- «Zwijn» = «дикая свинья/кабан» (читается «звайн»). Позвоночник слова- — буквы С-В-Н = S\Z-W-N. Произошло озвончение «с» в «z». Интересно, что английское «swine» вообще читается по-русски «свин-е».

-- «Klok» = «часы». Соответствует слову «ко-ло-кол», который ранее отбивал время. Позвонки: к-л-к-(л) = k-l-k. «Klok» = есть «к-о-лок-ол».

-- «Will» = дословно «желать». Соответствует русскому «воля» = «сильное желание». Позвоночник В-л = w-l.

-- «Droom» = переводится «сон/мечта». «Дрёма» - короткий сон. Позвоночники слов идентичны: д-р-м = d-r-m. «Drooom» есть «дрёма». 

-- «Kort» = «короткий».  Позвоночник К-Р-Т. 

-- «Zadel» = «седло». Позвоночник z-d-l = с-д-л. Плюс опять озвончение согласной: «с» стало «z».

-- Отсюда же происхождение слова «deel» = «часть» (читается «дейл»). Другими словами: «поделённое» = «удел». «Deel» = «удел» = «часть». Общий «позвоночник» D-l = д-л

В нашем арсенале значительно, значительно больше слов. Но мы не можем дать в рамках одного фильма все наработки. Если вас зацепило и вам хочется узнать больше, пишите, мы сделаем продолжение.

Идём дальше. Какие методы чаромутия применяли древние «изменники», чтобы превратить славянский язык в язык голландский, то бишь германский, а стало быть для нас в немецкий (немой). Давайте по пунктам.

1.) Славянское слово наполнялось иными гласными, превращаясь тем самым в иностранное.

Написанные буквы алфавита передают звуки нашей речи на письме. А буквы-звуки представляют собой высокочастотные вибрации, колебания. Физики разложили буквы азбуки на спектры. Удивительно, но оказалось, что спектр гласных букв обладает значительно большим уровнем энергии чем спектр согласных. (Об этом подробнее можно прочесть в книге А.П.Журавлёва «Звук и смысл». М., 1981). 

Гласные буквы – это энергия! Энергия слова! И когда из слова выкидываются исконные гласные и его наполняют иными буквами – оно приобретает другую энергетику! В древнерусском языке было 19 гласных букв, сейчас 10. А у нидерландцев их.. всего 7-мь. 

Приведу пример слова, имеющего во всех языках одно и тоже значение. У него одинаковый «позвоночник» из согласных букв (м-л-к), но разное наполнение гласными, отчего слово в разных языках приобретает иную внутреннюю энергетику: молоко (рус.) - малако (бел.) – млеко/mleko (полс.) – милк/milk (анг.) – мелк/melk (гол.).

Эта форма чаромутия встречается, на взгляд Ольги Семёновой-Рщттердам, в голландском языке чаще всего. Берётся слово, загружается новой матрицей (гласными), меняется ударение (у нидерландцев всегда на первом слоге) и вот вам уже иное, «чужое» слово.

Примеры: 

-- «Molen» = переводится «мельница» = по-белорусски «млын». Костяк всех трёх слов – буквы м-л-н. Обратите внимание на идентичность голландского «molen» и белорусского «млын». Но гласные буквы уже другие и стоят в иных местах!

-- «Blond» = переводится «блондин». «Blond» происходит от славянского слова «бледный». Произошёл реверс (перестановка) букв: nd=дн и удаление исконных гласных. В остальном позвоночник идентичен: b-l-n-d = б-л-д-н. «Бледный» = и есть «blond». Помните, я уже говорила выше, что в дело шли любые способы чаромутия. 

-- «Kring». Читается, почти как «криг» так как буквосочетание «ng» передаёт носовой звук «г» где «n» практически не слышится. Это нужно знать т.к. «kring» и переводится и происходит от слова «круг». «Kring» = «круг». Позвоночник: k-r-g = к-р-г, гласная другая.

Пункт второй:

1.) Чарамуты стремились адоптировать славянскую речь к латинскому алфавиту.

Я уже говорила, что втиснуть славянскую речь в рамки латинского алфавита – задача не из простых. Проходили десятилетия, пока голландская (читай, древнеславянская) речь адоптировалась к 26 значкам латиници. Вот вам пример со словом «яйцо».

Смеем утверждать, что все слова в русском языке, начинающиеся с буквы «я», имеют славянское происхождение. Слово «яйцо» не исключение. У голландцев изъяли йотированные буквы, поэтому звук «я» они пытаются передать на письме или так - «ja» или таким образом - «ia» («Hollandia»). Голландское слово «ei» (звучит «ай») = «яйцо» – ещё одна неудачная попытка передать на письме славянскую букву «я». Итог: «ei» есть «яй-цо» (у поляков «jaje»). Английское «egg» уже мало чем напоминает славянский эквивалент, тогда как в голландском «ei» («ай») всё ещё слышится русское «яй»-цо.

Ещё пример.

-- «Rogge» = «злаковая культура/рожь». «Rogge» = «рожь», где удвоенное «gg» указывает на попытку передать на письме звук «ж», потерянный в голландском языке. 

-- В голландском есть ещё примеры слов, где буква «g» («г»), передаёт звук «ж». Слово «logeren» означает «переночевать\гостить с ночёвкой» и произносится «ложерен».  «Я бы никогда и не догадалась по этой форме слова, что оно имеет славянское происхождение (пишет исследователь Ольга Семёнова), если бы не попавшаяся (как всегда, случайно!) информация о том, что оно происходит от голландского слова «logé». «Logé» - это гость мужского пола, остающийся ночевать. «Ночь» - ключевое слово! Так как спать он будет на «ложе»!!! Он потому и «logé», что он будет ночевать на «ложе»! Вот где, оказывается, собака порылась… «Logeren» = «ложе» = «ночёвка».»

Есть ещё множество слов, но мы идём дальше. Пункт третий:

2.) Чарамуты озвончали или (что реже) оглушали согласные в исконных русско-славянских словах.

Вы замечали, что в русском языке, набор букв в слове может выражать разную энергетику самого слова. Мы говорим нежно и ласково, используя глухие, мягкие, «круглые» буквы. Когда же мы злимся, то «изрыгаем» рычащие, звонкие, «угловатые» буквы. Произнесите иностранцу вслух два русских слова-антонима «проклятие» и «молитва». Спросите, какое из слов несёт позитивный заряд, а какое негативный. Не зная перевода, он даст вам безошибочный ответ, ибо слова включают в себя буквы разной энергетической наполненности. Продолжите эксперимент со словами «гром» и «ясно». Вы сами чувствуете разницу? 

Мы, славяне, воспринимая голландский и, к слову, немецкий языки, как очень грубые, неотёсанные, гортанные, почти «гавкающие». Этому есть объяснение, если принять во внимание, что голландский язык – это исковерканный и огрублённый славянский. Сейчас поясним. Не чураясь любых способов чаромутия, «изменники» (те кто изменял язык) стремились исказить основу основ словаего позвоночник, и в 80% случаев согласная буква озвончалась, отчего слово становилось более грубым и агрессивным. «С» превращалась в «з/z», «к» становилась «г/g», а «т» в «д/d». Давайте проследим эту закономерность на примерах.

-- «zuster» = «сестра»; «с» озвончалась в «z».

-- «zaad» = «семя». Слово легко запомнить если знать, что в его основе лежит русское слово «сад-ить». Где «с» озвончилась в «z». «Zaad» = «сад-ить» = «семя».

-- «Шиш» - так в старину назывался шептун/ доносчик/соглядатай. Это старославянское слово легло в основу голландского слова «sis-sen» = «шипеть» и «sis-klank» = «шипящий звук/шипение». «Шиш» = «sis-sen», где «sen» окончание, указывающее на глагол. «Шипящая» «ш» перешла в «свистящую» «с». 

Но нередки и случаи оглушения согласной. Вот вам самый яркий пример: Дадим слово Ольге Семёновой-Роттердам:

«Я полагала, что голландское приветствие «Hoi!» (читается «хой») (аналог нашему «привет!»), как одно из чаще всего употребляемых слов, должно иметь 100% славянское происхождение. Поиски казались тщетными. Я уже была близка к отчаянию, когда (вот он - слепой случай!) взялась с детьми за чтение русских былин. Как же меня потрясла (в тот момент) фраза: «Гой еси, добры молодцы!». «Гой еси» — означает «здоровыми будьте». «Hoi» есть «Гой» и есть пожелание здоровья. Не верите? Помните фашистское приветствие  Heil Hitler! — «Да, здравствует,…!»? Лингвистическое значение слов тоже самое. «Hoi» = «Heil» = «Гой» = «Здравия!».»

Пункт четвёртый:

1.) Перестановка букв в исконном славянском слове.

Это хитрая форма чаромутия, которую очень трудно обнаружить и раскусить. Полагаем, что достаточно много слов можно внести в эту категорию исковерканных славянских слов. Но они, практически не выявляемы, т.к. буквы в словах переставлены местами и слова потеряли прежний вид и звучание. 

Одно слово мы уже приводила в пример выше. «Blond» от «бледный», где «д» и «н» поменялись местами. Вот ещё пара слов:

Слово, вытащенное из блендера: «voldoende» = ( читается «фолдунде») переводится как «достаточно» или «довольно». «-De» - окончание, указывающее на наречие. Смотрим, что получается:

V o l d o e n de

в о л Д о н о

«Vol-do-e-n-de» и есть закодированное славянское слово «до-воль-н», где буквы поменияли местами.

Вот ещё один очень интересный пример. Слово сильно искажено, но в нём всё ещё просматриваются славянские корни. «Baard» = «борода». Шикарно перемешанное слово! Это особенно видно при сравнение голландского слова с сербским «брада». Все буквы теже самые, но расставленны в ином порядке!

B a a r d = б р а д а = б о р о д а

1 3 5 2 4 1 2 3 4 5

«Baard» - это и есть суть «борода/брада». 

«Я убеждена в том, что над протославянским языком, распространённом когда-то на всей территории Европы, «кто-то» старательно поработал и проработал его таким образом, что западные славяне (проживавшие вдоль Атлантического океана) перестали понимать и признавать роднёй славян, проживавших восточнее реки Эльбы. Знатоки лингвистики мне возразят, что изменения в языке - это живой, нормальный процесс. Народ/этнос развивается, растёт, меняется – меняется и его язык. Я абсолютно согласна с лингвистами. Но! «Естественные» изменения составляют не более 10% всех изменений, произошедших с голландским и русским/славянским языками за прошедшие две тысячи лет. Для примера, возьмите любое «дикое», изолированное африканское племя и проследите динамику изменения языка племени на протяжении последних ста-стапятидесяти лет (с момента его открытия). Её вообще не будет. Племя живёт изолированно. Оно самодостаточно!»

Не устаю повторять, чаромуты не чурались никаких способов коверканья славянских слов. В ход шли любые средства, обезобразывающие исходный материал. Чтобы вы прониклись степенью издевательства над прото-языком, давайте ещё раз пройдёмся по главным принципам/характеристикам чаромутия. Итак, что мы имеем, помимо, естественного «взросления» языка:

1. Введение латинского алфавита у западных славян, подгонка звукового ряда речи местного населения под знаки латиници. 

2. Каллиграфические ошибки при переписывании книг и при переводе книг на латинский алфавит.

1. Возникновение университетов, как контрольного органа над всеми знаниями, в том числе и над языкознанием.

2. Проведение реформ и регламентаций в языкознании (например: введение артиклей; отказ от гласных букв в окончаниях)). Подведение образования к общим правилам и порядкам. Преподавание уже «нового», реформированного языка в учреждённых школах.

3. Реформа славянской азбуки – «изгнание» некоторых кирилических букв из алфавита.

4. Исчезновение диалектов (как в Голландии так и в славянских странах).

5. Запрет говорить и писать на родном языке (вспомним пример моравов, лужецев или ирландцев).

6. «Мода» на франко-измы и германо-измы в 19 веке и англо-измы в веке 21-ом. Засорения языка чужеродными словами. Навязывание инородцами своей модели словообразования.

7. Сознательная подмена значения слов, искажение понятий, а так же «игра» с буквами/слогами (перестановка букв, усечение или наращение слов). 

8. Вековая тенденция на унижение славянского образа жизни, культуры, языка как варварского, дикого, ничтожного в сравнении с «высокими» принципами западного, латинянского образа жизни. Использование латинянами маркера «свой – чужой». 

Идём дальше. Пятый способ чаромутия:

1.) Использование приставок, дополнительных букв или окончаний для чаромутия русского-славянского слова и превращения его в слово голландское.

Бросается в глаза то, что множество голландских слов, на слух ощущаемых как славянские, на письме выглядят чужими. «Как так?», - спросите вы. А так, что слова приходится отшелушивать от дополнительных букв и/или окончаний, пока добираешься до их сути. Вот очень показательный пример: слово «nakt» = переводится как «голый», оно соответствует славянскому слову «наг, нагой», где произошло оглушение «г» в «к» и «пририсовывалась» ещё одна буква «t». «Nak-t» = «наг».

Эти пририсованные буквы могут стоять как в начале слова (в виде приставок) так и в конце. Давайте, чтобы не запутаться, будем называть все эти лишние буквы – «приклеиши». 

При этом надо постоянно помнить, что пририсовывая (или отнимая) букву или слог, чаромут не забывал наполнять это слово новыми гласными! Неизменным оставался только позвоночник слова! Пример: «linen» = переводится «лён». Это слово, пожалуй, и без перевода понятно, но его ювелирно исказили: подменили гласную, пририсовали окончание «en». Но позвоночник-то остался прежним: л-н = l-n.

-- «Korst» = «кора/корка». И снова «игра» с окончаниями. «Kor-st» = «кор-а».

Но чаромуты использовали не только «приклеиши», но и ... назовём их «отрезаши». То есть они отнимали, отрезали буквы от исконных славянских слов, превращая их в уродцев-иностранцев. Отсюда пункт шестой:

2.) Отсечение или замена приставок, букв или окончаний от исконных русских-славянских слов. 

«Was» = есть «воск». Здесь даже перевод не нужен. От исконно русского-славянского слова отсекли конечную букву «к» и вставили «свою» гласную. И вот вам уже не русское слово…

Интересно, что русское название ночной бабочки «мотылёк» (происходит от слова «мотать/махать» крыльями) абсолютно совпадает с голландским «mot» и английским «moth». «Мот-ылёк» = «mot» = «moth». Только у русского-славянского слова отняли половинку. Окончание «ылёк» стало «отрезашем».

«Tolk» («tolken») = «переводчик» («переводить»). Что же здесь славянского? Но нам известно прекрасное русское слово «толк-ователь» — это тот , кто «толкует» непонятное, переводит. «Tolk» = «толк-ователь» = «переводчик». Ох уж это щемящее чувство «де жя вю»…

«Over» = означает «п-овер-х» или «через». А в этом случае от русского слова отрезали и начало и конец (буквы «п» и «х»).

Пункт седьмой, заключительный:

3.) Изменение исконного значения славянского слова.

Мы уже приводили примеры из голландского языка как слова меняли своё значение на иное или даже прямо противоположное (ванять – пахнуть –но ваниль – благовония). Здесь мы упоминали слово «Tolk» то есть «толк-ователь», но оно уже интерпретируется как «переводчик». Есть ещё масса голландских слов славянского происхождения, чей смысл в нынешнем значении передёрнут. Примеры:

-- Ещё пример изменения значения слова: «stug» = «угрюмый/негибкий». Слово «stug» происходит от древнеславянского «туга» = «горе/печаль». Он потому и « st u , что у него «т у г-а». Добавили в начале слова букву «s», удалили гласное окончание «а», значение изменили, но суть слова осталась таже. Короче, поиздевались над словом.

-- «Pissen» = есть «ссать». Переводится именно как грубая форма, но созвучно и соответствует русскому «писать». «Pissen» = «пис-ать» = «ссать».

-- А вот «писать/мочиться» выглядит в голландском как «plassen», что близко к русскому «плеск-аться» или «плес» (водное пространство). «Plassen» = «плеск» = «писать».

-- «Smid» = «кузнец». Слово Ольге Семёновой-Роттердам: «Что бы убедиться в правильности моих размышлений по поводу слова «smid», я почитала, что пишут сами голландцы о происхождении данного слова. Обалдела. Откровенно притянутые за уши гипотезы; полный бред. Якобы корень «smi»(?) означает «изготавливать» или означает понятие «вместе/рядом друг с другом». И никаких объяснений на чём основаны эти гипотезы. Свободная интерпретация. Моя версия такова: изначально «smid» означало «работающий с медью». «Медь» - исконно славянское, древнее слово. В украинском оно, например, приобрела форму «мiдь» («е» перешла в «i»). То же самое произошло и в старо-голландском, где «medь» стала «mid». Можно предположить, что «s» приставная буква, но куда красивее выглядит идея, что «s-mid» есть рефлексия от «с медью» (работа с медью/металлом). Итого: «s-mid»= работающий «с-медью». (отсюда «Мед-аль» - награда из «мед-и»).»

А теперь, друзья, давай подведём Итоги: Итак, на основе доказательной базы, мы выяснили, что существовало как минимум десять способов кодирования/коверканья исконных славянских слов и превращения этих слов в новую языковую субстанцию, получившую название «голландский язык».  

Десять способов чаромутия языка: 

1.Подмена гласных в слове. 2. Перестановка согласных в слове. 3. Озвончение согласных в слове. 4. Оглушение согласных в слове.  5. Прибавление дополнительных букв к слову. 6. Удаление букв из слова.  7. Изменение смысла слова. 8. Адоптированные речи к 26 знакам латинского алфавита. 9. Каллиграфические «ошибки». 10. Реформы языка.

Эта система кодирования языка не является ни случайностью, ни совпадением. Эта закономерное и планомерное, сознательное разделение и разведение двух родственных групп населения Европы по языковому признаку. 

Сотни-тысячь лет, с падения Вавилонской башни, так называемый индо-европейский язык был целостной субстанцией, монолитом. Как мы видим современный голландский язык был некогда неотъемлемой частью этого монолита, говорившего на протославянском языке. К слову, Рахула Санскритьяна, выдающийся санскритолог 50-х годов прошлого века, предложил ввести в оборот понятие «индославы», применяемого в том числе и к прото-языку в замен некорректного понятия «индоевропейцы». Изучив историю и особенности славянского и голландского языков, стало понятно, что над ними сознательно и целенаправленно работали, разводя их «по разные стороны баррикад». 

Итак, подводя черту под моими изысканиями, ничтоже сумняшися, я Ольга Семёнова-Роттердам утверждаю:  ДРЕНВНИЕ ЖИТЕЛИ НЕДЕРЛАНДОВ ЕЩЁ НА РУБЕЖЕ ЭПОХ ГОВОРИЛИ СО СЛАВЯНАМИ НА ОДНОМ И ТОМ ЖЕ ЯЗЫКЕ – ПРОТО-ДРЕВНЕСЛАВЯНСКОМ.

Современные голландцы являются потомками славянских племён, проживавших когда-то на территории Фрисландии и Голландии.

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic